Вера АршанскаяПродолжаем нашу хорошую традицию брать интервью у интересных личностей.

Вера Аршанская — блестящий переводчик с английского языка любовных и детективных романов. Кому довелось читать романы и детективы в её переводе, не могли не отметить её богатого и в то же время доступного для многочисленной аудитории языка.

Вера, как никто другой, умеет подать текст. Превратить перевод в маленький детектив с элементами мелодрамы. А впрочем, она нам сама расскажет об этом…..

 — Вера, как вы пришли к переводу?

— Пожалуй, это пришло от желания поделиться прочитанным с теми, кто не знает языка. Когда читаешь что-то в оригинале и хочется обсудить, а не с кем. Кроме того, я люблю сам процесс перевода. Как будто что-то вылупляется, рождается на твоих глазах.

Вера Аршанская — Когда вы только начинали переводить, наверняка вам кто-то помогал, поддерживал?

— Это было мое личное хобби. Близкие поддерживали, но больше морально.

 — Что сложнее переводить — английские или американские тексты?

— Я не заметила большой разницы в сложности. Вот автор от автора отличается как небо и земля.

 — Какое произведение было для Вас первым?

— Изданное? «Дорогая Мэгги» американской писательницы Бренды Новак.

 — Какое литературное произведение Вы перевели самый первый раз, и какое было первое впечатление? Довольны ли Вы сейчас результатом Вашей первой работы?

— Исторический любовный роман, который я переводила просто для себя. Было одновременно очень интересно и безумно сложно. В отличие от привычной простой лексики, принятой в разговором языке, здесь было много образных выражений. Я привыкла переводить дословно, как есть, и считала это правильным. Однако, столкнувшись с литературным языком, я осознала, что нужно менять свое отношение. И дословный перевод не уместен при переводе художественных книг.
Что касается моего сегодняшнего отношения, то, конечно, сейчас бы я переводила более умело, приглаживала бы текст, убирала излишнюю дословность.

Вера Аршанская — Можно ли по какому-то принципу объединить близких вам авторов, которых вы перевели?

— Пожалуй, нет, не могу. Авторы и романы очень разные.

 — Были вещи, которые вы хотели перевести, но это почему-то не получилось?

— Нет, не думаю.

 — С какими проблемами Вы сталкиваетесь при работе?

— При переводе? Пожалуй, наибольшую сложность составляют иностранные реалии, какие-то местечковые или старинные выражения. И не только потому, что трудно понять, что имелось в виду. Смысл в конце концов находится. Сложнее, если в русском языке, в нашей жизни, нет аналогов какого-то слова или понятия.
Игра слов — перевод должен сохранять ее изюминку и оставаться таким же гладким, как и в оригинале, органичным. Пословицы — от них не должно веять русской стариной. Юмор передавать довольно непросто.

 — Сколько на вашем счету переведенных книг?

— 9, из них еще не все напечатаны, а одна напечатана и не будет из-за возникших проблем с авторскими правами.

 — Вера, какой Ваш любимый жанр, автор и книга?

— Я люблю классический английский детектив. Причем я, так называемая «мечта писателя», поскольку никогда не пытаюсь отгадать, кто убийца, и с удовольствием иду по дорожке, проложенной автором. И с удовольствием перечитываю любимые произведения, даже если отлично помню разгадку.

Вера Аршанская — Приходилось ли Вам делать переводы литературных произведений «лично для себя» или Вам достаточно оригинала?

— Приходилось. Именно так я и начала переводить художественную литературу. Мне хотелось увидеть прочитанную в оригинале книгу на русском языке. Хотя, конечно, далеко не все книги вызывают у меня такое желание. В том числе, и понравившиеся.

 — Удовлетворены ли Вы отношением редакторов к Вашей работе?

— Да, вполне. Они очень бережно относятся к моему переводу.

 — Вера, какие вам нравятся книги не как переводчику, а как читателю?

— Из переведенных мной? «Спасение в любви» Робин Карр, «Полночная любовница» Николы Корник.

Вера Аршанская– Какие пять книг Вы бы могли посоветовать нашим читателям?

— Сложный вопрос. Но я попробую.
«Мэ-э, паршивая овца» Редьярд Киплинг
«Сердце» Эдмондо Де Амичис
«Охота. Я и военные преступники» Карла Дель Понте
«Оливия Летэм» Этель Лилиан Войнич
«Высокое искусство» Корней Чуковский

Беседовала Инна Демкив


Комментарии

Комментировать

 
(Не публикуется)
(Пример: www.qli.ru)
Сообщение